<$BlogRSDUrl$>

Saturday, January 31, 2004

Return to HOMEPAGE


The Angle Of The Car essay was written in early March of 2003. At the time of its writing, I had finally been able to get almost, but not all of the court testimonies translated. Specifically I am referring to Zaremba’s court testimony. There were still quite a few things that I had not read at this time, but some of the statements were so obviously false that I was inspired to write this document. This essey is more direct in its assault on Zaremba's story then the first and I took pains to try and make that clear. The original contained some PowerPoint drawings that I am not able to reproduce here. I do think that they helped the essay, but I do not think that it is impossible to read this essay without them.
The final point to made here is simply about Zaremba’s changing his story to reflect a situation in which, instead of “riding past” his car as he had always maintained, I now must stop and lift the bike of his car. My idea was that he changed his story both in an attempt to more closely emulate my story, as well as to add credibility to his “black mark” theory.
That this nonsense was accepted by the court can only be theorized by putting the blame on my attorney for not demanding that charges be made against the cop, or by the courts complete insistence the he was untouchable regardless of the incredible nature of his claims. And of course, as with all of the essays, the court refused to accept them as evidence at the time they decided on a verdict.
The translation again was by Ewa Galonska. This essay was stamped into the courts on March 12, 2003.
The original report was turned in to the courts in both languages and with the Polish given precedence. In this version, I have emphasized the English but unfortunately have not as of yet been able to replace the pictures that were an important part of the original. I hope that it is readable enough as it is now and I will try to add back in the pictures as soon as I can.


The Angle of the car Essay

Sąd Okręgowy w Warszawie
X Wydział Karny Odwoławczy
Za pośrednictwem
Sądu Rejonowego dla Warszawy – Śródmieścia obrońca z urzędu Adama R. Goodmana – oskarżonego w sprawie sygn. akt: II K2589/02


Za pozwoleniem Wysokiego Sądu, chciałbym dołączyć to pismo do dokumentów sądowych, które już przesłałem.
With the courts permission, I would like to submit this paper into the evidence of my case along with the court documents that I have already sent.

Jak już wspomniałem w poprzednich pismach, wszystkie dokumenty sądowe były dla mnie dostępne dopiero od kilku tygodni. Ponieważ nie posługuję się językiem polskim, te dokumenty musiały być dla mnie najpierw przepisane, przetłymaczone lub przepuszczone przez specjalny program komputerowy i ponownie poskładane w sensowne zdania. Ze względu na braki w wiedzy jak i na problemy z moim obrońcą zmuszony byłem tak odpowiadać. Muszę najpierw przygotować to co chcę powiedzieć na piśmie, żeby mogło to być przetłumaczone przez moich znajomych zanim dostarczę to do sądu. Ten proces przedłuża się jeszcze gdyż nie mam już komputera na którym mógłbym pracować i zmuszony jestem korzystać z kafejek internetowych i jestem zdany na łaskę moich tłumaczy. Pismo to nie było jeszcze gotowe przed ostatnią rozprawą, chociaż chciałem, aby pokazać je jako dowód w sądzie.
As I mentioned in my last papers, it was only in the last few weeks that I have had all of the documents from the courts available to me. Because I do not speak Polish, these documents must first be transcribed, then either read/translated to me or run through a computer translator program and then rewritten into readable English. Because of my personal lack of knowledge as well as my problems with my public defenders, I have been compelled to try and speak to the courts in this manner. But as with reading the documents, to send this I must first prepare what I wish to say in English, and then have a friend or friends translate that back into Polish before I can deliver these things to the courts. This process is further hindered because I no longer have a computer to work from, so all of my writing must be done at public computer cafés and I am also at the mercy of my translators schedules and tolerances. The content of this paper simply was not ready by the time of the court hearing, though it was my intention to show this as evidence in court.
Wierzę, że jest możliwe udowodnienie w tym piśmie, iż prawdą jest, że to pan Zaręba zapoczątkował cały incydent atakując mnie samochodem.
In this paper, I believe that it is possible to prove once and for all that my claim that it was Zareba who had instigated the whole of the incident by attacking me with the car is true.
Aż do tej chwili, ponieważ nie zostały przeprowadzone żadne rozmowy ze świadkami zdarzenia z czasu w którym to się zdarzyło, prawda była trudna do udowodnienia. Myślę, że stało się tak, gdyż pan Zaręba nie chciał aby ktoś mówił o jego zachowaniu przy skrzyżowaniu. Sądzę też, że stało się tak bo p. Zaręba jest policjantem a inni policjanci nie nalegali by z kimś porozmawiać. Znaczące jest, że policja miała kontrolę nad zdarzeniem od samego początku.
Up until now, because there were no interviews taken of the witnesses of this event, the truth has been difficult to prove. I feel that the reason that no interviews were taken was that Zareba did not wish there to be any because of his own actions at the crossing. I also believe that it was because Zareba is a cop, the police did not attempt to speak to anybody either. That the police were in control of this event from the beginning is quite significant.

Gdy czytałem raz jeszcze zeznania sądowe, byłem całkiem niezadowolony kiedy przeczytałem, jak p. Zaręba zarzuca mi następujące rzeczy:
When I was reading through the court testimonies, I was quite unhappy when I read how Zareba taunted me about this is his testimony:

"Jeżeli byłaby to kolizja albo spokojna rozmowa uczestników sadzę, że nie byłoby problemu ze znalezieniem świadka. A ze względu na to, że było to zachowanie furiata oceniam, że dlatego nikt nie spieszył się z okazaniem pomocy."
"If would be this would have been as amongst colleagues or a quiet conversation of participants, it would not be problem to find witnesses. And from looking, that he was acting like a raving madman I rate that this is why nobody hurried with showing of help."

Naprawdę nie mogę uwierzyć, że to powiedział. Utrzymuje, że on jest ponad prawdą a jego działania ponad prawem. Mówi też, że może mnie obrażać ponieważ jestem „społecznie nie do zaakceptowania”.
I really can’t believe he said this. His stance here is that he is beyond truth, and his actions are beyond the law. He is also stating that he is free to abuse me because I am "socially unacceptable".

Czyniłem kroki aby zlokalizować świadków. Osobiście starałem się odnaleźć kierowcę autobusu. Poszedłem ze znajomym do zajezdni ale z niewielkim skutkiem. Dowiedzieliśmy się, że wzdłuż alei Solidarności kursuje 10 linii autobusów, ale na każdą linie przypada kilka pojazdów a listy kierowców, według osób z którymi rozmawialiśmy, nie są długo trzymane i w dodatku są niekompletne. Poradzono nam zostawić notatkę z prośbą aby kierowca zgłosił się do nas. Nie mogliśmy jednak ustalić dokładnie kto kierował tamtym autobusem, więc nasze działania nie odniosły pożądanego rezultatu.
I have made efforts to locate witnesses. On my own, I did try to find the driver of the bus. A friend and I went to the bus yards but we had very little success. We found that there were 10 bus lines running along Solidarnoci heading either straight or to the right, but there are several busses on each line, and the records of these busses and who was driving, according to the people we spoke to, are not kept for very long, and that there was not a complete list. We were advised to put up a notice asking for the driver of the bus to come to us. But because we could not track down the driver directly, I felt that this idea would potentially lead to a less then honest and/or expensive result.

Członek warszawskiej społeczności rowerzystów zaoferował mi zeznania na moją korzyść za pieniądze. Nie zgodziłem się na to, ponieważ nie potrzebuję kłamstw w mojej obronie. Ten sam pan opowiedział mi też interesującą historię, która wydarzyła się w lutym 2002 roku. Mówił, że miał w planach otworzenie pewnego rodzaju rowerowego baru. Mówił, że miał gotowe wszystkie dokumenty i wszystkie pieniądze, ale jakiś „pieczątkujacy biurokrata” stanął mu na drodze. Ów biurokrata powiedział, że jest nieszczęśliwy, ale niewielka suma pieniędzy by go uszczęśliwiła i przyśpieszyłoby to podstemplowanie dokumentów. Mój znajomy powiedział, że załatwił to mówiąc, że zgodzi się na danie łapówki ale tylko pod warunkiem sfilmowania momentu przekazywania pieniędzy. Biurokrata się nie zgodził. Nie podstemplował też jednak dokumentów. Oczywiście, słyszałem tę sam historię opowiedzianą w inny sposób: że to mój znajomy nie był przygotowany do tego spotkania i sprawiał problemy z powodu stempla i urzędnika, który próbował tylko zalegalizować jego działalność i zatrzymać rzędowi kilka straconych złotych...
Also a member of the Warsaw bike community offered, for money, to be a witness for me. I told him no because I simply felt I did not want or need lies in my defense. Interestingly enough, this same bike guy told me an interesting story way back in February 2002, when we met for the first time. He told me that he had made plans to open some kind of a bike/bar place. He said he had all of his papers together and all of his money, but he ran into some ‘rubber stamp’ bureaucrat who decided to bar his way. The bureaucrat told him that he was unhappy, but that some additional money would make happier, and would make my man’s papers get stamped faster. My friend told me he fought this by offering to pay the bribe, but only if the rubber stamp would agree to be videotaped taking it. He didn’t. And he didn’t stamp the paper’s either. Of course, I have heard the same story told, that it was my friend who was unprepared during his interview, and tried to make trouble for the rubber stamp who was only trying to do a legitimate job, and the save the government some wasted Zlotys…

W Stanach Zjednoczonych oskarżony jest niewinny do momentu udowodnienia winy, a żeby tak się stało, wina musi być udowodniona bez cienia wątpliwości. A sprawa mi wytoczona opiera się tylko na poszlakach i opiniach bez żadnego dowodu. Myślę, że to było to, co było oczekiwane od początku. Będąc Amerykaninem uważałem to za normalne, że obciążanie dowodami powinno być celem oskarżyciela. Ze względu na brak świadków sądziłem, że najlepszą taktyką będzie dowiedzenie, że historia oskarżyciela jest potencjalnie fałszywa. Nie było to trudne. Dzisiejsze pismo pokazuje jednak coś więcej.
In the USA an accused man is innocent until proven guilty. And in addition to this, to be convicted, guilt must be proven beyond a shadow of a doubt. The case against me seems only circumstantial with no evidence and only opinions to work with. I feel that this was what was wanted in the beginning. Being an American I felt it was normal that the burden of proof should be on the accuser. Because of the lack of witnesses, I thought that my best tactic was to simply prove that the accusers story was at least potentially false. This was not difficult to do. But, I think todays paper will show much more than that…

Mam wrażenie, że jestem w Polsce społecznie nie akceptowany. Jest tutaj wielka „anty-Goodmanowa” atmosfera którą wyczuwam. Cóż, nie uważam, żebym był aż tak złym człowiekiem. Prawdę mówiąc uważam, że byłem całkiem w porządku sądząc po sposobie w jaki byłem traktowany przez ludzi na całym świecie. Myślę, że jestem pracowitym i uczciwym mężczyzną. Sądzę, że poszlaki i manipulowane zeznania powinny zająć miejsce dobrych, pewnych faktów.
I have repeatedly heard that I am thought of here in Poland in some less then socially acceptable way. There is a great anti-Adam Goodman sentiment that I have been made to feel. Well, I certainly don’t think I am such a bad fellow. In fact, I think I have been rather OK in my treatments of the world around me in my life. I feel that I am a hard worker and an honest man. I certainly do not feel that the abuse I have received has been justified. I also do no not think, that circumstantial evidence and/or a manipulated vox populi should take the place of good hard facts.


Od samego początku czułem, że wszystko co muszę zrobić aby udowodnić swoją niewinność, to pokazać, że historia p. Zaręby jest nieprawdziwa.
From the beginning, I have felt that all I needed to do in order to prove my innocence was to prove that Zareba’s story was untrue.

W ostatnim piśmie powiedziałem, że myślałem iż p. Zaręba był winny jedynie piractwa drogowego. Już tak nie myślę. Napisałem też coś na temat tego ruchu z prawa na lewo, co teraz uważam za błędne. Powiedziałem to co powiedziałem, gdyż miałem przed sobą niekompletne dowody. Był to, jak już wspomniałem, problem czasu i logistyki.
In my last paper, I said that I thought that Zareba was only guilty of road rage in the first moments. I no longer think this is true. I also said something about the right to left move that I think is wrong. I think I said what I said based upon the evidence I had in front of me at the time, which wasn’t complete. This as I mentioned, was only a problem of time and logistics.

Według mojej opinii p. Zaręba zrobił to co zrobił by zagrodzić mi drogę. Myślę, że zrobił to celowo i myślę, że zrobił to dla pieniędzy. Sądzą tak ponieważ widzę w jego zeznaniach specyficzną agresję wobec mnie która ujawnia się w „upiększaniu” jego historii. Wydaje mi się, że widzę, kiedy był agresywny i chyba wiem dlaczego. Jest kilka przykładów na nastawienie p. Zaręby wobec mnie jak też na kilka ciekawych.
My opinion, is that what Zareba did was to bar my way. I think he did it on purpose, I think he did it for the money. I think this because I can see, in his testimonies a specific aggressiveness towards me that seems to come out in the embellishments of his stories. I think I can see when he has been aggressive, and I think I can see why. There are several examples here of Zareba’s attitude as well as some other very interesting things in his stories.

Myślę, że niesamowicie się myliłem. W momencie kiedy to piszę, ten niewielki uliczny incydent zabrał jak na razie niemal rok z mojego życia. Przed tym zdarzeniem czułem się całkiem nieźle. Byłem w miłym związku z pewną panią z miasta rodzinnego mojej babci. Zapoznałem kilku przyjaciół z kręgu moich zainteresowań i właśnie otrzymałem ofertę pomocy wsparcia mojego interesu. Nie widzę nic niewłaściwego w tych czynach. W momencie pisania tej pracy, kiedy Tatiana właśnie wyjechała sama z powrotem do domu, dostrzegam w pełni zniszczenia, jakie dokonały się na moim życiu. Ciągle nie widzę sensownego powodu dlaczego cokolwiek z tego musiało się wydarzyć.
I feel I have been remarkably wronged in this. At the time of this writing, this little street incident has so far taken from me just under a year of my life. Before this incident, I was feeling quite good about things: I had a nice relationship with a fine woman from my grandmother’s hometown. I had made some friends in my fields of interest, and I had just received a loan to help support my interests there. I don’t see anything wrong in these actions. At the time of this writing, with Tatyana’s just having had to go home alone again, all I see are the damages done to my life. I still cannot see any worthwhile reason why any of this had to happen.

Czuję, że niemal cała ta sprawa jest jakimś rodzajem rozgrywek, które są nieodpowiednie dla zabawy czyimś życiem. Nie było żadnej koleżeńskiej rozmowy tamtego dnia z panem Zarębą, ponieważ on nie jest moim kolegą. Nie jest moim przyjacielem i nie jest nauczycielem. Aż do teraz starałem się udowodnić swoją niewinność przez pokazanie błędów w aktualnych dowodach w aktach sądowych. Myślę, że odniosłem w tym racjonalny sukces. Czuję, że p. Zaręba stracił poczucie władzy jako policjant i jeśli jeszcze nie udowodniłem, że jego oryginalna historia, to myślę, że przynajmniej wykazałem jak zmienne są jego zeznania.
I feel that almost all of this case has been a sort of gamesmanship that I feel is completely inappropriate when dealing with a man’s life. There was no conversation between colleagues with Zareba that day because Zareba is not my colleague. He is not my friend, and he is not a teacher. Until now, I have tried to prove my innocence by showing the flaws in the actual evidence in the case files. I feel I have been reasonably successful in this. I feel that Zareba has abused his power as a cop. And if I haven’t proved that the original story was false by now, I have at least shown how liquid Zareba’s stories are.

Proszę więc tylko o przeczytanie i stwierdzenie, czy nie widzą państwo tak jak ja co dzieje się w momencie kiedy samochód wjeżdża przede mnie. Chciałbym pomówić o kilku aspektach tej sprawy i sądzę, że potrafię raz na zawsze udowodnić, że to p. Zaręba obraził mnie 15 maja.
So, I ask only that you read through this and see if you do not see what I see as happening at the moment when the car really drove in front of me. I want to speak about a few aspects of this case, and I feel that I can once and for all, prove that it was Zareba who assaulted me on May 15th.

Jeszcze jedno na temat prostopadłego ruchu z lewej strony na prawą.
One more thought about the perpendicular left to right move.

"Mogą być jakieś drobne różnice nie mające wpływu na całą sytuację."
"There might be some small differences but that they have no influence over the whole situation."
(From Zaremba's third testimony)


W ciągu ostatnich kilku dni przeczytałem raz jeszcze wszystkie sądowe dokumenty i zacząłem myśleć, że popełniłem błąd we własnej obronie. Myślałem, że „prostopadły” ruch, jaki opisał pan Zareba w swoim zeznaniu, wykonany został przeze mnie dokładnie przed jego samochodem. Tak opisałem to w ostatnim dokumencie. Nie twierdzę jednak, że ten dokument nie miał sensu, ale po ponownym przeczytaniu sądzę, że nie był to dokładny opis tego ruchu. Być może pan Zaręba nie miał na myśli horyzontalnego przesunięcia jak na tym rysunku,
In the last few days I have been re-reading the court documents and I have begun to think that I may have been mistaken about one aspect of my defense. While reading Zareba’s accounts, I have thought that the ‘perpendicular move’ he described was more of a horizontal line, straight across the street in front of the car. So this is what I wrote in my last paper. I still think that that paper has merit, but after rereading all of the court documents, I feel that this might not be a fair description of the move itself. Perhaps what was intended by Zareba’s claim of a right to left move was not a horizontal move across the street-

(picture)Note: Pictures will be on line soon...

ale bardziej zjeżdżanie z pasa w ten sposób
But more of a diving into the lane-

(picture)

Jeśli sprawa tak wygląda, to scenariusz tego ruchu zmienia się w pewien sposób. Proszę zwrócić uwagę na poniższe obliczenia:
If this is the case, then the scenario of the right to left move changes somewhat. Please look at the following math:

Samochód poruszający się z prędkością 50 km/h przemieszcza się 13.89 metrów na sekundę.
Powolna prędkość roweru wynosi 20km/h (5.66 m/s).
Różnica prędkości tych dwóch wehikułów przy wyprzedzaniu wyniesie ok. 30 km/h albo 8.33m/s.
A car going the speed limit of 50 km an hour is traveling at 13.89 meters a second.
A slow bike pace is maybe 20km an hour (5.56 meters a second).
The difference between the two vehicles, the ‘overtake speed’, would be about 30 km per hour or 8.33 meters per second.


Ostatnia prędkość wyprzedzania powinna być prawdopodobnie większa ponieważ na tym odcinku alei Solidarności normalne dla kierowców jest, żeby przekraczać dozwoloną prędkość. Pan Zaręba mówił też, że ulica była niemal pusta, więc jego prędkość musiała być większa.
This last ‘overtake’ number would probably be larger because on this stretch of Solidarnoci, it is very normal for drivers to go faster than the speed limit. Also Zareba describes that he drove on an empty street and he also states that he sees me riding slowly, so it probably was a much faster number than this.

Jednak w ciągu kolejnych zeznań, w odpowiedzi na moje pytania o dystans między mną a autobusem, pan Zaręba składa następujące oświadczenie:
But, during the court testimonies, in answer to my questions about the distance between his car and the bus, Zareba gives the following statement:

"Odległość pomiędzy moim samochodem a autobusem to ok. 5 metrów. Jechałem z prędkością około 40-50km/h."
"Distance between my car and the bus then was about 5 meters. I went with speed about 40-50km/h."
(From Zaremba's court testimony)

Gdyby sytuacja tak wyglądała, byłoby całkowicie niemożliwe, żeby rowerzysta znalazł się między nim a autobusem. Odległość pięciu metrów zostałaby przez niego pokonana w ok. 0.36 sekundy! Żaden człowiek, samochód czy rower nie mógłby się wślizgnąć w przestrzeń 5m między jadącym autobusem a samochodem bez kolizji. Żaden kierowca nie ma takiego refleksu, żaden samochód nie mógłby się zatrzymać a rower musiałby poruszać się przynajmniej tak szybko jak samochód. To po prostu niemożliwe, a wręcz śmieszne!
Now, if this were the situation, it would absolutely be impossible for a bike to come between Zareba’s car and the bus. That space of five meters would be covered by Zareba’s moving car in something like 0.36 seconds! No human or car or bike could hit that spot between a speeding bus and car in a space of only five meters without collision. No driver would have these reflexes, no car could stop and the bike would at least have to be going as fast as the car. So this number is obviously ridicules.

Ale być może ta kwestia była błędnie przetłumaczona. W tekście wyrażenie „pięć metrów” zapisane jest jako „5 metrów” więc jest taka możliwość, że było to 15 lub 50 metrów.
But perhaps this number could have been the mistake of the court’s transcriber. In the court texts, the words ‘five meters’ is represented not by the word five, but by the numeral ‘5’. So there is some possibility that what was said was fifteen or fifty meters.

Jeśli jednak rzeczywiście dystans był większy, to obraz zmienia się w tym zeznaniu:
But, if that was the case, then the whole picture changes. Look at the following statement:

"Autobus nie był na przystanku. Pierwszy raz zobaczyłem oskarżonego nie wiem dokładnie ale biorąc pod uwagę skrzyżowanie z ul. Andersa było to około 200 metrów wcześniej."
"The bus was not at the stop. The first time I saw the accused was, I do not know exactly, but taking under attention the distance to the crossing at Andersa, It would be about 200 of meters earlier."
(court testimonies)

Problem polega na tym, że p. Zaręba twierdzi, że widział mnie przez dłuższy czas, ale ze względu na rozmiar, pozycję autobusu i odległość jest to niemożliwe, gdyż autobus stałby mu na drodze.
If this is what he wanted us to believe, because of the size and position of the bus and the distance he is claiming, the second sentence can’t be true because he cannot see me simply because the bus would be in the way.

Drugi problem polega na tym, że jeżeli p. Zaręba twierdzi iż widział mnie 200m przed skrzyżowaniem, to prosta matematyka wskazuje na to, że musieliśmy spotkać się ok. 120m przed skrzyżowaniem a on widział mnie już, gdy jego samochód był jeszcze na ul. Jana Pawła II (ok. 50m), pół km przed zatrzymaniem. Widziałby mnie wówczas (jak mówią wszystkie jego zeznania) przez jakieś 14 sekund, Mówił, że mnie widział i że nie było między nim a mną autobusu. Żaden ruch nie mógł być więc zaskoczeniem.
The second problem is, if Zareba claims to have seen me 200 meters from the stop, and the right to left move is at 120 meters, he would first see me when his car is just 50 meters past John Pawel II Ul, a half kilometer from the stop. He would have been watching me (as he does through all of he testimonies) for something like 14 seconds. He says he sees me, he never says the bus is in his way, so there can’t be any surprise move.

Note: This version of his story would also contradict his statement to Officer Yucha in the police parking lot in which he said that "The biker came quicly from around the bus..." This statement is mentioned below, but it also aplies here.

Córka „umieszcza” samochód na środkowym pasie, więc jest to trzeci problem:
The third variation is that the daughter puts the car in the center lane:

"Najpierw za autobusem, później zjechaliśmy na lewy pas I zatrzymaliśmy się na światłach jako pierwsi."
" …at first we were behind a bus, then, we moved to the left, stopping first before the lights."
(From the daughter's statement to the court)

Gdyby to się wydarzyło, nie byłoby żadnego ruchu z prawa na lewo, ponieważ wyminięcie odbyłoby się na pustym pasie.
If this were the situation, There is no right to left move because that pass puts me in the empty left lane.

Ale oczywiście mogę mieć rację i p. Zaręba faktycznie miał na myśli horyzontalny manewr. Jeśli tak, to ja jako dobrze zbudowany rowerzysta rowery torowego bez hamulców jadąc tak szybko, musiałbym uderzyć w tramwaj.
But then, I might have been right in my paper, and Zareba did mean a horizontal maneuver. If so: I ride a fixie, I’m a big guy, I’m going fast, and there are no brakes: I hit the tramway!

Pamiętam, że ja byłem na prawym pasie, córka pana Zaręby mówi, że byli na środkowym, a sam pan Zaręba twierdzi, że jechał pasem lewym...
But then, I remembered that I was in the right lane, Zareba’s daughter tells us they were in the center, Zareba says he was left…

Tak więc żaden z tych scenariuszy nie sprawdza się zbyt dobrze. Jednakże podany dystans 5 metrów między p. Zarębą a autobusem ma sens, jeśli wszyscy znajdujemy się przy skrzyżowaniu. Jeśli obaj tam jesteśmy, autobus się zatrzymuje i powinniśmy wszyscy jechać bardzo wolno, to jego 5 metrów od autobusu i 5 do 7 metrów ode mnie wydaje się normalne.
So, none of these scenarios really work well. However, the given distance of five meters between Zareba and the bus does indeed work if we are all at the crossing. If we are there, because the bus would be stopped, and because we are all at least supposed to be going slowly, then his five meters from the bus and his 5 to seven meters from me is in no way a problem with any law of physics, and works out quite normally:

"W tym czasie kiedy oskarżony niemal pod katem prostym wjechał na mój pas znajdował się w odległości około 5-7 metrów."
"In this time, the accused made an almost straight line and entered my lane at a distance of about 5-7 meters."
( From Zaremba's court testimonies)

Wiele szczegółów historii p. Zaręby pochodzi z rzeczywistości, tylko nie z miejsc, w których on twierdzi, że je widział. Myślę, że ta część zdarzenia jest tak trudna do wyjaśnienia, ponieważ przypomina to używanie niewłaściwego biegu: Chciałoby się, żeby działał, ale to nigdy nie działa w ten sposób. Możliwe, że to mogłoby się wydarzyć, ale to zwyczajnie nie była prawda.
Many of Zareba’s details do come from reality, just not from the specific places he claims to have seen them. I think this part of the story is so difficult to understand because, like using the wrong sized gear: You want it to work, but it never fits correctly. It may be theoretically possible that these things are so, but in reality, it is simply not true.

"Pewnych rzeczy nie pamiętam I nie zeznałem w pierwszym zeznaniu. Przy następnych przypominają się inne, szczegółowe prostuję mogłem wyszczególnić jedne a zapomnieć o innych.
"There are certain things I do not remember and did not testify to in earlier testimonies. I In some cases I specified certain things and forgot about other...
(From Zaremba's court testimony)

Więc skąd wiadomo, czy akcja działa się przy autobusie czy nie? Cóż, wiemy że stało się to przy autobusie, ponieważ p. Zaręba powiedział tak zaraz przy posterunku policji, 15 minut po zdarzeniu. Jest to pierwszy raz, kiedy opisuje moją akcję:
So how do we know if the action was at the bus or not? Well, we know it was at the bus because Zareba told us it was right there at the KSP, 15 minutes after it happened. This is the first way he described ‘my actions’:

"...który powiedział, że o godz. 13.50, jadąc swoim samochodem marki Renault Megan WW1706c mijając Plac Bankowy, zza autobusu wyjechał rowerzysta, którym był pan Adam Richard Goodman, który został arasztowany.…"
"Who said thsat at 1:50pm, riding in his car, A Renault Megan reg WWl 706c approaching the Place Bankove square, coming quickly from around an MZA bus came the cyclist, Mr. Adam Richard Goddman, who was teken into custody"
(From the tesimony of Tomasza Juchy (The officer Yucha named above))

Co oznacza, że wszystko stało się przy samochodzie. Lewy pas był wolny, nie było mowy o jechaniu między samochodami. Byłem przed nim, co znaczy, że musiał mnie wyminąć, żeby być przede mną. Ponieważ autobus ma 15m długości i cała akcja miała miejsce w tej małej przestrzeni, oznacza to, że to musiało być brutalne:
The left lane was open, there was no riding between the cars. I was in front of him, which mean he drove around me to be in front of me. Because the busses are 15 meters long, all of the action was in this short space, which means it was all violent:

"Nie pamiętam czy był to pisk opon ale wydaje mi się, że to było dosyć ostre hamowanie."
"I don’t remember if this was where there was a screech of the tires, but I know that it was fast and hard."
(From the daughter's testimony)

Historia ta jest najbardziej prawdopodobna i logiczna jeśli zdarzenie miało miejsce tuż przy skrzyżowaniu, kiedy powinniśmy się zatrzymywać.
The story defiantly works best, and is most logical as an event that happened right there at the light when everybody was supposed to be stopping.


Rozbieżności w zeznaniach pana Zaręby.
Discrepancies in Zareba’s statements.


Jest wiele rozbieżności, zmian zeznań, przypadków. Jest też kilka niewielkich zmian, takich jak ta:
There are a lot of descrencies; change of stories, events. There are also some small changes, like this:

From Zaremba's first testimony:
"Podjeżdżając do skrzyżowaniaz ulicą Andersa jechałem lewym pasem, za nim do skrzyżowania nic nie było żadnego samochodu."
"I was coming to the crossroads with Andersa Street; I was driving in the left lane, there was no car in back of me,"

From his fourth:
"Za mną były samochody."
" …behind me was one (a) car. "

Ale są jeszcze większe sprawy jak rzucanie rowerem na przód jego samochodu. Chciałbym wskazać tu jak budował on swoją historię i na jej brutalność:
And there are some bigger one’s like the throwing of the bike into the front of the car. I want to make a point about story building and aggression here, so please have one more look at this part of the story.

(From Zaremba's 1st)
"...następnnie wziął rower rzucał go o przód samochodu. potem przeniósł go na lewą stronę mojego samochodu, wrzucił go między barierkę a samochód."
"He then took the bike threw it into the front of my car. Then he took it to my left and he threw it between my car and the divider (tramway)"

A z drugiegi zeznania:
And from the second testimony:

"Nastepnie rzucila rower z przodu mego mojego samochodu i kilka razy uderzyl pieściami w pokrywe... "
"Next he threw the bike in front of my car and punched with his hands..."

Dwa zdania po dokonaniu powyższych poprawek, p. Zaręba dodaje raczej agresywny ozdobnik:
And two sentences after he made the above remark, Zareba adds a rather aggressive embellishment to that moment:

"Mezczyzna ten podniosl rower i zaczął nim tłuc o zderzak a następnie wrzucił go z lewej strony samochodu pomiędzy samochód a barierkę."
"The man picked up his bike and then threw it at the left side of my car and then tossed it to the tramway divider"

Powód dla którego uznałem tą wypowiedź za ozdobnik jest taki, że została usunięta z jego historii podczas pierwszego spotkanie z prokuratorem, ok. dwóch i pół miesiąca po 15 maja, zaraz po tym, jak została uznana za największą pomyłkę. Ozdobnik ten był pełen przemocy, zmieniał historię i sugerował, że rowerzysta mógłby zniszczyć swój własny rower. Był to oczywisty fałsz, ponieważ kiedy zniszczysz swój rower, nie będziesz mógł już nim jeździć. P. Zaręba nie jest jednak rowerzystą i o tym nie pomyślał. Zorientował się, że popełnił błąd. Nie chciał być złapany na czymś głupim.
The reason I call it an embellishment is that it gets removed from the story during the first meeting I had with the prosecutor about two and a half months after May 15th , after it had been pointed out as a major flaw in the story. The embellishment was violent and it changed the story, implying that a biker would destroy his own bike. This was obviously false because if you break your bike, you can’t ride it any more. But Zareba is not a biker and he didn’t know this. So, Zareba sensed he had made a mistake, he didn’t want to get caught saying something foolish.

W trzecim zeznaniu, kiedy dochodzi to tego punktu, rezygnuje z opcji rzucania rowerem.
So in the third testimony he gave, when this moment in the story arrived, he simply quit the story rather than make a problem.

"...uderzał w dach kilkakrotnie pięścią I po przejechaniu przed mój samochód rzucił rower na jezdnie dalsze zachowanie sprawcy opisałem we wcześniejszych zeznaniach."
"He hit into the roof several times with his fist, and after driving in front of my car, he threw his bike down on the ground… and his following behavior I described in my previous testimony"
Zadałem mu na ten temat pytania. Oto co odpowiedział:
Later though, I asked a few questions about this. His answers were these:

1. Na pytanie obrońcy. Potwierdzam że pan Goodmana rzucał rowerem w mój samochód
(question from the attorney) I confirm that Mr. Goodman was throwing his bike into my car.
2. Zrobił to w ten sposób podniósł rower i rzucił go z przodu mojego samochodu
He did it in such a way, that he picked his bike up and threw it on the front of the car, on the bumper of my car.
3. Było to do przodu dokładnie rzucił nim tzn. oderwał własne ręce od roweru. Z przodu samochodu zrobił to raz a ponieważ z lewego boku samochodu.
It was once from the front. na przedni zderzak raz
He precisely threw his bike, allowing the bike to leave his hands, and then from the left side of the car.

Tylko rzucanie, nie bicie... On to potwierdza.
Only throwing, not beating... He confirms this.

W sądzie historia p. Zaręby łagodnieje i bardziej opiera się na „przypadku” niż na przemocy.
In court, Zareba’s story definitely has become softer and more accidental, rather than violent.

Z zeznania dla sądu:
From the court testimony

"Następnie podniósł go i rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka przedniego."
"Then he lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front bumper."

A to powiedział w toku dalszego przesłuchania:
And this a little later during questioning:

"Rzucił rower na jezdnię i na samochód tzn. cały rower nie upadł na samochód. Upadł na jezdnie i jakimś elementem uderzył w zderzak. "
"…threw cycle on street and onto the car. not all of the cycle fell on the car. It fell on the street and some elements struck the bumper. "

Mam na ten temat kilka przemyśleń.
I have a couple of thoughts about this:

Mówi się, że Bóg tkwi w szczególe. Myślę, że niewielki szczegół oskarżenia rowerzysty o coś, czego rowerzysta nigdy by nie zrobił, staje się znamienne dla p. Zaręby. Ale zdaje się być swobodnym w zmienianiu swojej historii i wyraźnie chce poskładać wszystkie elementy. Myślę, że takie budowanie zeznań jest właściwe dla obrony a nie dla oskarżenia i oczywiście nie powinno być żadnego „budowania” w zeznaniach głównego świadka, który był tam i widział co się stało. Myślę, że ktoś kto składa oświadczenia o innym człowieku, które są wiadomą nieprawdą, może być nazwany oszczercą o ile nie fałszywym świadkiem. To chyba jest jedno z dziesięciu przykazań. Chyba ósme, między „Nie kradnij” a „Nie pożądaj żony bliźniego swego”.
It is said that God is in the details. I think the small detail of accusing a biker of doing something a biker would never do, became significant to Zareba. But, he seems to feel free changing the details of his story, and he does seem to want to get things right. I think normally though, building a story is the prerogative of the defense, and not the prosecution. And certainly, there shouldn’t be any story building in the account of the key witness who was there to ‘see’ what had happened. I think that to make a statement about another individual that is knowingly untrue is called slander, or baring false witness. I think that this is one of the Ten Commandments. I think it is number 8, right in between not stealing and not coveting your neighbors things.

Sądzę, że przemoc w „ozdobnikach” pochodzi z frustracji p. Zaręby. Sądzę, że p. Zaręba czuł się chroniony podczas rozmowy z panem Wieśniakowskim i to dało mu poczucie swobody w opowiadaniu. Widzimy na to dużo przykładów w zeznaniach p. Zaręby.
I also think that the violence of the embellishment came from Zareba’s feeling’s of frustration. I think he felt protected during this interview with Mr. Wiesniakowski, and this allowed his to feel it was OK to strike out in words a bit. We see this a lot in Zareba’s stories.

Raz jeszcze powtarzam, że jego historia została raczej zbudowana niż przywołana z pamięci. Mam jeszcze jedną myśl: Co by było, jeśli to nie ja rzuciłbym rowerem, ale on samochodem? Wiem, że to może wydawać się głupie ale proszę chwilę poczekać:
And again, this story has been built, rather than told as a remembrance. But I have another thought: What if, it was not me who was throwing away a bike, but Zareba who was throwing away his car? I know this may seem foolish, but let me take a moment:

Pan Zaręba nie mówi ile zapłacił za samochód ale wycenia go na 22 000 zł. (ok. $5500). Mówi, że sprzedał go tylko za 17 000. Policyjna pensja wynosi prawdopodobnie ok. 2 000 zł. miesięcznie(ok. $500). Możliwe że osiąga 18 km/litr, więc kupuje 46 l na miesiąc plus ubezpieczenie, części, opony i wymiana oleju... Jak dużo wydaje na samochód?
Zareba doesn’t say what he paid for the car, but he puts the value at 22,000 pln (about $5500.) He says he only sold it for 17,000 pln. His policeman’s salary is probably about 2000pln a month (about $500). He drives about 10,000km a year, 833km a month; maybe he gets 18km a liter, so he buys 46 liters a month, plus insurance and parts, oil tires… how much does he pay for this car?

Jaki procent jego przychodów pochłania jego stary samochód którego wartość spada ze względu na różne wypadki spowodowane przez drzewa i tym podobne? Trudna sytuacja finansowa powoduje presję. Wypadek w styczniu nie mógł być niczym dobrym. Wiem, że rowerzyści z reguły nie płacą takich pieniędzy. My nie mamy tego rodzaju problemów finansowych (jazda rowerem to również dobry sposób na rozładowanie napięcia).
What percentage of his income must go for paying for this tired old car, who’s value has been diminished because of age, mileage and various damages caused by trees and such in its history. Being in a tough financial situation puts a lot of stress on a fellow. That accident in January couldn’t have been good. I know bikers certainly don’t pay this kind of money to get around. And also riding a bike is a good way to deal with stress…

Co do stresu: Naprawdę wierzę, że istnieje istotna zmiana w historii p. Zaręby z czasu kiedy czuł się chroniony przez prokuratora. Myślę że to małe zderzenie, i nie tylko to jedno, dowodzi, że czuł się swobodny w atakowaniu mnie. Myślę, że ludzie atakują świat przez swoje frustracje. To z pewnością historia p. Andrzeja Leppera. To stąd pochodzą nasze wulgarne słowa...
And about this notion of stress: I really believe that there is a real change in the stories from when Zareba felt he was protected by the prosecutor. I think that that added little hit, and this is not only one, indicated that he was free to strike out a bit. I think people do strike out at the world out frustration. This was certainly Andre Leppers story. Frustration is where the ‘K’ word (Kourva) comes from…

Proszę spojrzeć jak jedna część samochodowego ataku zmienia się z zeznania na zeznania:
Look at how just one part of the car attack grows from story to story:

Story 1:
"Potem przeniósł go na lewą stronę mojego samochodu, wrzucił go między barierkę a samochód, Uderzał pięściami w szybę boczną kierowcy, w dach. Otworzy moje drzwi i uderzył mnie kilkakrotnie w twarz,"
"Then he took it to my left and he threw it between my car and the divider (tramway) he was punching the side window with his fist and the roof. He opened my doors and punched me a few times into my face"

Story 2:
"Następnie rzuciła rower z przodu mego mojego samochodu i kilka razy uderzył pięściami w pokrywe silnika uderzył również w błotnik i dach cały czas krzycząc po angielsku plując na mój samochód."
"Next he threw the bike in front of my car and punched with his hands into the hood, the roof and the quarter panel of my car while screaming in English with spit (frothing?) coming out of his mouth."

Story 4 (the court).
"Uderzył kilka razy w pokrywę silnika z prawej strony, kopał w prawy przedni błotnik, w szybę przednią uderzył kilka razy pięścią zwiniętą z tym, że nie kostkami tylko dolną częścią dwu lub trzykrotnie uderzył tą pięścią.
Potem jeszcze popchnął samochód bujając go."
"He hit several times in the front on the hood of the car on the right side, and he was kicking the right front mud guard, he hit the front glass a few times with his fist, but not the knuckles, only the heel of his hand, hit two or three times with his fist then he pushed the car, rocking it..."

Myślę, że stają się bardziej wulgarne niż mówi, ponieważ rośnie jego frustracja związana z sytuacją i jest to sposób na jej rozładowanie. Wytoczenie o to procesu wydaje się pasować do tej kategorii. Oto przykład takiej akcji:
I think they get more violent as he tells them, because he is getting more frustrated by his situation and his story telling is his only outlet. I think the law suit fits into this category here too. And this quote about his actions:

"Pytanie dlaczego świadek usłyszał tak samochód że podejrzany nie mógł przejechać pomiędzy pojazdami..Odpowiedz: Ponieważ zaskoczyła mnie decyzja rowerzysty aby wjeżdżać między pojazdy. Przepisy mu na to nie pozwalają."
"(question) Why did the witness pull the ar so close that the accused could not go between the vihicles? (answer) because I was surprised by the descision of the cyclist to go between the standing vehicles. The cyclist shouldn’t have been riding between the vehicles. The law does not allow him to do this.
(from Zaremba's third statemnt)

Wartym wypunktowania jest tu,
1. że jego zeznania ulegają ewolucji,
2. jego historia jest budowana jak by była obroną,
3. używa swojej historii jako agresywnej broni,
4. jest agresywny, kiedy się denerwuje,
5. myśli, że ma prawo tak się zachowywać bo czuje się chroniony
6. jego sytuacja finansowa, jak to bywa w Polsce, jest prawdopodobnie frustrująca.

So, I think that some important points to make here are these:
1. That there is an evolution to his accounts
2. The story is being built/negotiated as a defense would be and not simply a retelling of events,
3. He uses his story as an aggressive weapon to compensate for feelings of frustration.
4. He gets aggressive when he gets angry.
5. He can be more aggressive when he feels protected.
6. The money situation was, as it is here in Poland, probably pretty frustrating.


Myślę, że poprawka w sprawie świadków którą przytoczyłem na początku jest kolejnym na to dowodem.
I think that the remark about the witnesses I showed at the beginning is another example of this.

W tym punkcie chciałbym pokazać największą pomyłkę w szczegółach jaka według mnie zaistniała. Sądzę, że wynika ona z budowania historii, zamiast przytaczania jej z pamięci. Myślę, że to co zostało powiedziane wynikło z frustracji, która narodziła się przy próbie poskładania sensownej historii, która doprowadziła do tego, że trzeba było posłużyć się prawdą.
At this point, I would like to show you the biggest detail flaw I think there is in all of the accounts.
I think that the flaw, came as a result of building the story instead of remembering it. I think it was derivative of other information. I think what was said was said from frustration. But I think inevitably, all that really happened was that the got frustrated enough with trying to make his story fit, that he actually had to use truth.


Więc co stało się przy autobusie? Według córki, ktoś zajechał drogę, ktoś się zdenerwował. Nie wiemy kto, ale myślę, że uczciwy świadek zgodzi się z poniższym obrazem.
So, what did happen at the bus? According to the daughter, somebody cut in. Somebody got angry. We don’t have any, but I think an honest witness would agree with the following picture.

Moment kontaktu przy autobusie
The moment of contact next to the bus:

Jak już wspomniałem we wstępie, wszystkie moje oświadczenia wynikają z twierdzenia, że p. Zaręba zrobił rzeczywiście agresywny manewr, zajeżdżając mi drogę i zatrzymując się tuż przede mną. Myślę, że szczery świadek byłby w stanie łatwo to zobaczyć. Wspomniałem o tym pomyśle prokuratorowi, gdy mówiłem o próbie odnalezienia kierowcy autobusu. Zgodził się, że jeśli pokazałbym, że samochód zatrzymał się skośnie na pasie, udowodniłbym agresywne zatrzymanie.
As I mentioned in my introduction, all my claims stem from my contention that Zareba had made a really violent driving maneuver, sliding to a stop in front of me. I believe that an honest witness would have been able to see this easily enough. I mentioned this idea to the prosecutor when telling him about trying to find the bus driver. He agreed that if I could show that the car was indeed diagonal in the lane, that this would prove the violent stop.

W pierwszym zeznaniu p. Zaręby przedstawiony jest moment, kiedy wszyscy znajdujemy się przy autobusie:
Here in Zareba’s first testimony is how the moment when we are all next to the bus is represented:

"Widziałem w zewnętrzym lusterku jak rowerzystawjeżdża między autobus a samochody, które zatrzymywały się za mną na lewym pasie. Kiedy ominął mój samochód rzucił rower, podbiegł z prawej strony uderzył kilkakrotnie w maskę pięściami."
"I saw in the rear view mirror that the biker was approaching between the bus and the cars that were in back of me in the left lane. When he passed (ominal) my car, he threw away his bike, and came to my right side and punched three times in my hood with his fist."
(First testimony)

Była to historia podana na komisariacie zaledwie godzinę czy dwie po incydencie, bez żadnego wsparcia i przemyśleń. Największą sprzecznością między opowiadaniem p. Zaręby a moim są tu wydarzenia przy autobusie. Ja oczywiście twierdzę, że p. Zaręba próbował mnie uderzyć, a on twierdzi że:
This was the story given at the police station only an hour or so after the incident, and without any assistance or rethinking. In this story the absolute biggest contradiction between my story and Zareba’s was what happened at the bus. I of course claim that he tried to hit me, and Zareba claims:

"Dodaję, że zanim doszło do konfrontacji nie było żadnego zdarzenia."
"But, I want to say that before it came to the confrontation, nothing happened (I didn’t do anything)"

W pierwszym zeznaniu pan Zaręba zapewnia, że ten punkt jest bardzo poważnym błędem: Nie było żadnego blokowania i mogłem swobodnie przejechać.
In this first statement, Zareba makes sure that this single point is a very important issue: There was no blockage and that I can ride through.

Za drugim razem, raz jeszcze powtarzam, że myślę, iż czuł się w tym momencie chroniony, dodaje swoje wrażenia na temat mojej jazdy:
In the second story, and again, I think he is feeling a bit protected at this point, he adds in his accusatory issues of his perceptions of my biking:

"Normalnie kierowca roweru powinien stac w kolejce jak inni uzytkownicy ale on jechal miedzy samochodami."
"Normally, a bike should wait in a cue (wait in line) with the others (cars) but he was riding between the cars."

Myślę, że mówi te rzeczy tylko po to, aby przerzucić winę z siebie na mnie jako część jego zbudowanej historii. Zdaje się przypomnieć sobie w tym momencie, że jest policjantem i jest pewny, że musiał widzieć mnie jak robiłem coś nielegalnego, żeby miał powód zwrócić na mnie uwagę. W końcu może w ten sposób dodać trochę presji na mnie abym przyznał się do winy. Było to jego pierwsze oświadczenie z pomocą pana Wieśniakowskiego i można wyczuć, że jest bardziej opanowane i agresywne niż jego pierwsze. Moment kontaktu w drugim zeznaniu wyglądał tak:
I think that he said these things only to put the guilt of the moment on me and off of him as a part of his story building. He seems to remember here that he is policeman, and he is sure he must have seen me do something illegal for him to pay any attention to me. And at the least, he can add some pressure and press for some equality from me (read: admission of guilt.) This again was his first statement with the aid of Wiesniakowski, and I definitely feel that his statements here are much more calm and aggressive then his first. His story of the moment of ‘contact’ in the second account was this:

"Po dojechaniu do skrzyzowania zatrzymalem sie na światlach a po prawej stronie zatrzymal sie autobus ten sam za ktorym wczejsciej jechal ten sprawca normalnie kierowca roweru powinien stac w kolejce jak inni uzytkownicy ale on jechal miedzy samochodami . I po dojechaniu do początku skrzyżowania zbliżył się do mnie I niespodziewanie uderzył ręką w bok samochodu kiedy przejżdżal zrobił."
"When we came to the crosswalk, I stopped on the signal and to my right; the bus had stopped there. This was the same bus that was the one the biker was behind. Normally, a bike should wait in a cue (wait in line) with the others (cars) but he was riding between the cars. And after I arrived at the crosswalk he came to me, and without warning punched with his hand the side of the car while passing me"

W drugiej historii coś się faktycznie stało: uderzyłem go, gdy przejeżdżałem. Najwyraźniej miałem teraz powód by być rozwścieczonym według p. Zaręby
In the second story, something had in fact happened: I hit him while passing. And apparently I now have been given a reason for being enraged according to Zareba.

"z powodu tego ze nie mógl zmieścic sie miedzy moim samochodem a autobusem."
"He did this because he didn't have enough room between my car and the bus."

Sądzę, że dodanie tam uderzenia jest znamienne. Myślę, że jest to bardzo podobne do „uderzenia rowerem samochodu”, co pokazuje, że p. Zaręba używa tej historii jako ujścia agresji.
I think adding the hit here is significant. I think that this is very similar to the “hitting the car with the bike” part of the story in that it shows that Zareba is using his story as an aggressive outlet.



30 sierpnia na spotkaniu otrzymaliśmy ekspertyzę zniszczeń samochodu które mogły mieć miejsce. W tym raporcie ekspert stwierdza, że nie byłoby to możliwe, żeby mogły zaistnieć jakieś szkody na samochodzie dokonane ręką. Nie moją ręką. Żadną ręką. Był ty również dzień trzeciego zeznania pana Zaręby. Prokurator naprawdę opierał się na pomyłce, że te rzeczy były możliwe i powinny być uznane jako znamienne. W raporcie wspomniana była „czarna rysa”. P. Zaręba natychmiast włącza ten znak do swojej historii i jego zeznanie z tego dnia wygląda tak:
On August 30th we had a meeting, and there, we received the report of the ‘expert’ opinion about what was possible concerning the damages to the car. In that report, the expert simply made statements as to if it was ‘possible’ for the damage to the car to be done by a hand. Not my hand, any hand. This was also the day of Zareba’s third testimony. The prosecutor really leaned on this issue that these things were possible and that this should be thought of as a significant thing. It was in this report that the ‘black mark’ is mentioned. Zareba immediately adopts this mark into his story and his testimony of that day begins like this:

"W dniu dzisiejszym przypomniałem sobie że na samochodzie była rysa po prawej stronie biegnąca od tyłu pojazdu poprzez błotnik I tylne drzwi nieco poniżej szyby. Było to przytarcie koloru czarnego prawdopodobnie pochodzące od kierownicy roweru lub jednej z dzwigni która jest zamontowana na kierownicy roweru."
"Today I remember that on the car there was a mark on the right side which goes from the back of the car to the mat protector on the rear door, a little under the window or the glass. This scratch was in black color, probably coming from the driver of the bike or one of the grips that were on the handlebar."

Zawsze zadowalałem się tym, że historia p. Zaręby była sfabrykowana. Jednakże ta jedna kwestia wydaje się być niezmiernie ważna dla p. Zaręby. Czarny znak na samochodzie w tym miejscu mógłby oznaczać jakąś możliwość faktycznej szkody wyrządzonej samochodowi. Chociaż ta informacja nie jest jeszcze uwzględniona w jego zeznaniach, więc nie wpływa na efektywność historii, więc do opowiadania o wydarzeniach przy autobusie, zachwycony wiadomością o czarnej rysie, dodaje trochę więcej przemocy:
Now, I have always contended that the whole of Zareba’s story was a fabrication. However, this one issue really seems to be a big deal to Zareba. A black mark on the car at that point would seem to indicate some possibility of real damage having been done to his car. This information however isn’t digested into his account as of yet, and so doesn’t have any effect on his story. So, in the telling of the moment at the bus in this account, he relates basically the same incident here, only adding in, probably in a moment of personal joy over the black mark, a little more violence, just for good measure:

"Pozostał on z tyłu ja dojechałem do skrzyżowania. Za mną jechał inne pojazdy co najmniej trzy, które ustawiły się za mną I dopiero w tym momencie wjeżdżając między te pojazdy a autobus stojący na środkowym pasie przejechał do przodu do skrzyżowania. Miałem problemy ze zmieszczeniem się pomiędzy pojazdami a autobusem widocznie to wywołało jego złość kiedy mijał mój samochód bujał rowerem.
uderzał w dach kilkakrotnie pięścią I po przejechaniu przed mój samochód rzucił rower na jezdnie dalsze zachowanie sprawcy opisałem we wcześniejszych zeznaniach"
"He was behind me when I got to the junction. Behind me, there were other cars, at least three which were standing behind me, and only in that moment did he come between the cars, and between the bus which was standing on the middle lane, he came to the front of the junction He had problems with fitting between the vehicles and the bus, and it seems that this made him angry. When he was passing my car, he was rocking on his bike He hit into the roof several times with his fist, and after driving in front of my car, he threw his bike down on the ground… and his following behavior I described in my previous testimony."

(Picture)

Opowieść jest już prawie gotowa.
The story is almost ready.


Trochę więcej o „czarnej rysie”:
A little more about ‘The black Mark’:

Rower to nie samochód, który ma duży ciężar i nacisk. Maszyna nie kontynuuje ruchu jeśli zostaje zatrzymana przez cięższy obiekt. Według niego zrobiona została przez moją kierownicę. Ta rysa ma pewną długość...
A bike is not a car, which has great weight and leverage. The machine does not continue on if stopped by a heavier object. His opinion of the cause of the "mark" was that it was made by the dragging of my handlebars along the side of his car. The Mark travels some distance along the side...

(picture)

Ale gdyby moja gumowa kierownica wygięta jak w rowerach wyścigowych zderzyłaby się z samochodem, Przednie koło odwróciłoby się w stronę samochodu i rower by się zatrzymał. To stałoby się przypadkowo.
But if my black rubber grips on my drop handlebars should contact the car, the front wheel would turn into the car and the bike would stop. That is if it was accidental.

(picture)

Żeby specjalnie zrobić ciągłą rysę wzdłuż boku, potrzebna by była ogromna siła nacisku z tyłu i mocny skręt kierownicy. Myślę, że zrobienie tego typu rysy byłoby też trudne ze względu na kształt mojej kierownicy i to, że trzymam ją za jej zewnętrzną krawędź. Ponadto, nie ma tam zbyt wiele miejsca:
To intentionally make a sliding mark along the side, one would need some great leverage from behind, as well as some good torque from the handlebars. It would also require a specific ‘off the bike’ intentional movement. I think that this would be hard to do intentionally with ‘drop bars’ because the best leverage only comes from having your hands on the outside of the bars. Also, there is not much room here:

"Na pytania podejrzanego. Stwierdzam że jak zeznałem na skrzyżowaniu nie było wystarczająco miejsca aby między pojazdami stojącymi na pasach przejechał między nimi rower to stwierdzam że mój pojazd stał najbliżej autobusu."
"I state as I testified on the junction, there was not enough room to make it possible for the bike to go between them. I state that my car was the closest to the bus."
(third statement)

Naśladuje moją wypowiedź na temat opierania się rękoma o samochód i autobus.
He is mimicking my story of putting my hands on the car and the bus.

"Zatrzymałem się między autobusem a samochodem w ten sposób, że lewą ręką opierałem się o samochód a prawą o autobus."
"I stopped between the bus and the car, in a way that my left hand was on the car and the right was on the bus"
(z zeznania do sądu Goodmana, str. 154)

Każe sądowi wierzyć, że nacisk jest z tej strony! Ale w jego wersji nie mam nawet szybkości, ponieważ mówi, że podpierałem się nogami.
He is asking for the court to believe that the leverage is from the side! But, in his story, I don’t even have any speed because he wants me ‘kicking along the road with my feet.

"W czasie przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na boki."
"During this ride, he was kicking his feet along the ground, rocking back and forth on the bike."
(From Zaremba's testimony to the court)

Ale tak samo jak historia o ruchu z prawa na lewo, ta historia wygląda lepiej, gdy jest dziełem przypadku a nie zamierzonego działania. Jeszcze ważniejsze jest jednak, że p. Zaręba chce, aby był to istotna część jego historii. Chciałbym to ukazać w kolejnym rozdziale.
But just like the story about the right to left crossing, The story works alot better as an accident than as an intentional thing. But even more important, is that Zareba really wants this to be an important part of his story. I want to show this in the next section.

Pan Zaręba i moje zeznanie sądowe
Zareba’s and my court testimonies.

Kiedy p. Zaręba ostatecznie pokazuje swoją historię w sądzie, kilka rzeczy się zmienia. W odniesieniu do włączonej historii o czarnej rysie, dodaje”
When Zareba finally gets to show his story to the courts, a few things have changed. In order to incorporate the black mark, he adds:

"Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał I lekko uderzył w prawy bok mojego samochodu."
"When he was riding next to my car, he put his right hand on the bus, and hit the left side of my car lightly with his handlebars."

Nie tylko mówi to, ale też, że rysa ta powstała w wyniku mojego zamierzonego działania. Samochód został sprzedany przed 30 sierpnia, zanim zdążył nawet zauważyć tę rysę, ale teraz jet ona wielką częścią sprawy.
He not only adds it, he also adds here that this black mark was caused by an intentional action from me. The car had been sold before the August 30th meeting, and before he could even see the thing, but ‘the mark’ is now a very big part of this.

"W czasie przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na boki. Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał i lekko uderzył w prawy bok mojego samochodu. Będąc w połowie jego uderzył pięścią w dach dwa trzy razy, nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu."
"During this ride, he was kicking his feet along the ground, rocking back and forth on the bike. When he was riding next to my car, he put his right hand on the bus, and the left side of his handlebars into my car. When he was in the middle of my car, he punched the roof three times, and kicked the front mirror."

Zaczyna się gubić, więc, tak jak w poprzednim zeznaniu, dodaje trochę przemocy. Jest w tym więcej mojej akcji niż pierwszego dnia.
He is really getting loose here, so as in previous statements, there is quite a bit of extra violence added to his story. This is certainly a lot more action from me then what he ‘saw’ on the first day.

Myślę, że powodem tego dodatkowego „koloryzowania”, dodatkowego gniewu, była rozmowa ze mną jaką przeprowadziliśmy na temat czarnej rysy. Myślę, że ta wymiana zdań naprawdę go zdenerwowała.
I think that the reason for this extra embellishment, the extra anger, was because of a conversation we had had during my testimony about ‘the black mark’. I think this exchange really made him angry:

Zareba: Czy pana rower uderzył mój samochód?
Twardowski: Did your bike hit my car?
Goodman: Do you mean when you drove your car in front of me?
Twardowski:Czy ma pan na myśli kiedy wjechał pan przede mnie samochodem?
Zareba: Tak.
Twardowski: Yes.
Goodman: No, I think I made a clean stop.
Twardowski: Nie, myślę, że to było czyste zatrzymanie.
Zareba: (do sądu:) Czy mógłbym wykonać pięciominutowy telefon?
Twardowski: May I please be excused for five minutes to make a phone call?


Nie sądzę, żeby mu się to spodobało. Kiedy się denerwuje, wymięka. Ale w sądzie wyładowuje się w ten sposób: Im bardziej się denerwuje, tym bardziej staje się agresywny. Więc teraz dodaje kilka dodatkowych ciosów i kopniak w lusterko. I ponownie, ponieważ jest zdenerwowany, z powrotem wracam do używania roweru jako broni przeciwko jego samochodowi, nawet jeśli zdecydował opuścić tę część negocjacji.
I don’t think he liked this at all. When he is angry, he strikes out. But, in the court. His only outlet is his story. The angrier he gets, the more violence is in his story. So in this telling, he adds in several extra hits and a kick of the mirror for good measure. And again, because he is angry, I am back to using my bike as a weapon against his car, even though he has already decided to let that part of his one way negotiation get away.

Więc co się dzieje w „momencie kontaktu” w zeznaniach sądowych?
So what happens to the ‘moment of contact’ in the court testimonies?

Powiedziano mi, że oskarżony ma prawo zmieniać zeznania w polskim prawie. Ma też prawo kłamać. Ale nie świadek. Dlaczego ta „czarna rysa” ma takie znaczenie dla p. Zaręby? Według mojej teorii jest to sfabrykowana opowieść o zniszczeniach samochodu dokonanych przeze mnie, którą p. Zaręba chce wykorzystać jako fundament całej jego historii
I am told that the accused has the right to change their story in polish law. And that he has the right to lie. But this is not true of a witness. Why does the ‘black mark’ carry such great significance to Zareba? My theory, is that because the whole of the story is a fabrication, that there should actually be some damage to his car that might actually be from me, make Zareba want to make this fact the foundation of his whole story.

Jest jednak bardzo dziwna dla mnie jest pewna kwestia. Zdałem sobie sprawę, że to p. Zaręba jest oskarżony, a ja jestem świadkiem. Poprosiłem policję o założenie sprawy przeciwko niemu w maju, ale odmówili. Rozmawiałem o tym z prokuratorem w sierpniu, ale powiedział, że sprawa przeciwko p. Zarębie wróci z powrotem na jego biurko i on jej nie zaakceptuje. Prosiłem mojego pierwszego obrońcę o pomoc w wniesieniu oskarżenia, nadal mam ten list, ale zdał się mnie zignorować. Po prośbach i mówieniu o tym przez kilka miesięcy przez e-maile, po kilkutygodniowym naciskaniu na mojego drugiego obrońcę o wniesienie oskarżenia i kiedy wydawało się, że osiągnąłem jakiś postęp, udał się on na urlop i najwyraźniej zrezygnował z bycia moim obrońcą. Co dziwne, p. Zaręba atakuje w tej sprawie jakby był oskarżonym a ja świadkiem. Zmiana zeznań i budowanie obrony: to z pewnością nie jest taktyka świadka. Osobiście myślałem, że jego historia była wystarczająco nieprawdziwe aby uczynić pierwotne oskarżenia fałszywe, ale ta sprawa nie toczy się tak, jak mówiono mi, że powinna.
But there is a very strange thing about this case to me. I realize that I am the accused and Zareba is a witness. I asked to file against him to the police in may, but they refused. I talked about this with the prosecutor in August, but he told me that a charge against Zareba would just come back to his desk, and that he would not accept it. I asked my first attorney to help with charges, I still have that letter, but he simply ignored me. And after asking about it and talking about it in E-mails for months, after I had pestered my second attorney for a week about filing charges, and when it looked like I may have actually made some headway, he went on vacation and basically quit being my defender. But what is strange is that Zareba is acting in this case as if he is the accused and I am the witness. The change of stories, and the building of a defense: this is simply not the tactic of a witness. I personally thought that his story is faulty enough to make the original claim false, but this case is simply not acting in the way I have been told it is supposed to.

W każdym razie, myślę, że czarna rysa ostatecznie staje się Klęską p. Zaręby. Najwyraźniej, p. Zaręba tak mocno myślał o tom jednym punkcie i jak z niego skorzystać, że zdaje się wyrzucać pierwszy i absolutnie najważniejszy argument jego pierwotnego zażalenia. Proszę spojrzeć na ten moment i na to, jak jest teraz opisany:
At any rate, I think that the black mark eventually become the undoing of Zareba. Apparently, Zareba thought so much about this one point and how it could possibly have come about, he seems to have thrown away the first and absolutely single most important and opposing argument to my original claim. Look at the whole of this moment and at how it is described now:

"W czasie przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na boki. Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał i lekko uderzył w prawy bok mojego samochodu. Będąc w połowie jego uderzył pięścią w dach dwa trzy razy, nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu, przeniósł rower przed siebie, następnie podniósł go i rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka przedniego."
"During this ride, he was kicking his feet along the ground, rocking back and forth on the bike. When he was riding next to my car, he put his right hand on the bus, and the left side of his handlebars into my car. When he was in the middle of my car, he punched the roof three times, and kicked the front mirror, he lifted his bike up in front of him, then he lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front bumper."

(picture)

W tym momencie, ze względu na „czarną rysę”, chce i potrzebuje, żeby mój rower się ZATRZYMAŁ a nie jechał pomiędzy samochodem a autobusem:
In this moment, because of ‘The Black Mark’, he now wants and needs my bike to STOP and not ride through the gap between his car and the bus.

(Picture)

To nie jest tylko całkowicie inne fakty, ale ponieważ tak bardzo chce żeby uderzenie było zamierzone, zapomina, że jedna najważniejsza różnica między naszymi zeznaniami, to taka, że według niego powinienem minąć jego samochód:
This is not only a completely different story, but because he wanted so much for the hit to be intentional, he forgets that the single most important basic difference between our stories is that according to him I was supposed to pass his car:

*Kiedy ominął mój samochód rzucił rower
*When he passed (ominal) my car, he threw away his bike (first testimony...)

* i niespodziewanie uderzyl rekš w bok samochodu kiedy przejzdzal zrobil
*without warning punched with his hand the side of the car while passing me (second...)

*kiedy mijał mój samochód bujał rowerem. uderzał w dach kilkakrotnie pięścią i po przejechaniu przed mój samochód
*When he was passing my car, he was rocking on my bike He hit into the roof several times with his fist, and after driving in front of my car (and from the third)

Nie mogę już minąć jego samochodu!
I no longer can pass his car!

Proszę jeszcze raz spojrzeć na te zeznania i zobaczyć co mówi...
Look again at this testimony and see what he says...

"Po zatrzymaniu widziałem w lusterku zewnętrznym prawym jak wyżej wymieniony rowerzysta wjeżdża miedzy samochody stojące za mną na lewym pasie a autobus stojacy na środkowym pasie. Widziałem że miał on trudności z ominięciem, prostuję z przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej stronie miał autobus, który niemal zajmował całą szerokość pasa. W czasie przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na boki.
"After stopping, I saw in the right rear view mirror, I saw the biker riding between the cars which were standing behind me on the left lane and the bus standing on the middle lane. I saw that he had troubles fitting between the cars, especially that he had the bus on the right which was taking up almost all of the lane. During this ride, he was kicking his feet along the ground, rocking back and forth on the bike."

"Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał I lekko uderzył w prawy bok mojego samochodu..."
"When he was riding next to my car, he put his right hand on the bus, and the left side of his handlebars into my car..."

Ale potem to:
But then this:

"Będąc w połowie jego uderzył pięścią w dach dwa trzy razy, nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu, przeniósł rower przed siebie, następnie podniósł go I rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka przedniego."
"When he was in the middle of my car, he punched the roof three times, and kicked the front mirror, he lifted his bike up in front of him, then he lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front bumper."

Podniosłem rower żeby przejść.
I LIFTED UP the bike in order to walk through.

"...Przeniósł rower przed siebie, następnie podniósł go I rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka przedniego..."
"...he lifted his bike up in front of him, then he lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front bumper..."

I żeby nie było wątpliwości, później powtarza prawie dokładnie to samo, podczas składania zeznań przy przesłuchaniu
And, just so there is no doubt, he repeats this same event, almost exactly later in his court statement during questioning:

"Będąc w połowie lub bliżej przodu mojego samochodu uniósł go w górę, zrobił kilka kroków I będąc z przodu mojego samochodu , rzucił rower na jezdnię I na samochód tzn. cały rower nie upadł na samochód."
"Being halfway or nearer the front of my car, he lifted up (the bike), and made several of steps in front of my car, and threw the cycle on the street and on the front of my car... all of the cycle did not fall on car."

Pomysł oparcia się rękoma o autobus i samochód podczas zatrzymania i podniesienie roweru nad samochód, pochodzą dokładnie z mojego zeznania. Nie wiem dlaczego to mówi, tak samo jak nie wiem dlaczego mówi tak o świadkach. Może po prostu zapomniał. Może nie spostrzegł powiązania. Może dawał nam z powrotem moją historię, jako „przeprosiny”...
The ideas of having to put my hands on the bus and the car for support during the stop and lifting my bike over the car come directly from my story. (He had never mentioned these details before that time.) I don’t know why he said this, just as I don’t know why he made the insulting remarks about the witnesses. Maybe he just forgot. Maybe he didn’t register the connection. Maybe he is willing to give me my whole story just to say he was sorry…

Może było to „wabikiem na czarną rysę”
Maybe it really was the lure of the ‘black mark’…

Córka p. Zaręby w swoim „naprowadzanym” stylu, zdając sobie sprawę a ważności czarnej rysy, zgadza się z tą wersją wydarzeń:
Zareba’s daughter, in her coached fashion, and acknowledging the importance of the black mark, basically agrees with this version of the story as well:

"Kiedy zatrzymaliśmy się przed sygnalizacją ten pan zszedł z roweru rzucił o samochód nie jestem pewna ale raczej w tylną część."
"When we stopped at the lights, that man got off the bike, he threw the bike into the car, I am not sure, but I think it was the back."

Ale ze względu na czarną rysę, historia oficjalnie się zmieniła i według p. Zaręby, mogę dostać się tylko do środka wozu a potem muszę zejść z roweru.
But, because of the black mark, the story has now officialy changed and according to Zareba, I can only get to the middle of the car and then I must get off of my bike. And…

Samochód zatrzymał się na pasie pod kątem.
The car is stopped ‘diagonal’ in the lane.

To jest prawda. Nie mijam go już. Moja droga jest zagrodzona. Więc, i to jest najważniejsy punkt tego artykułu; jego samochód nie stał prosto na pasie.
This is the truth. No longer riding through; my way was is barred. And, and this is the most important single point in this article; his car was diagonal in the lane.

Dlaczego?
Why?

Matematyka sytuacji dowodzi, że samochód stał pod kątem.
The mathematics of the situation do not justify the car being straight in the lane.

Oto kilka przykładów matematyki z mojego dużego raportu.
Here is a recheck of some of the math from my larger report:

*Pasy w tym miejscu al. Solidarności mają tylko 2.9 metra z powodu tramwaju.
Autobus miejski ma 2.4m szerokości.
*Jeśli Autobus nie jest pośrodku pasa, pozostaje tylko 25cm po obu jego stronach.
*Renault Megane ma 1.55m szerokości, jeśli stałby pośrodku, zostałoby mniej niż 1 metr przestrzeni (92.5cm).
*Ale według trzeciego zeznania na przesłuchaniu, p. Zaręba był bliżej autobysu.
*The lanes here on Solidarnoci are only 2.9 meters because of the tramway.
*A city bus is 2.4 meters across.
*If the bus is in the center of the lane, there will be only 25cm on either side of him.
*A Renault Megan is 1.55 meters wide, if centered, there would be less then 1 meter of space
(92.5 cm).


But, according to his admission during questioning in his third account, Mr. Zareba was extra close to the bus,

Z trzeciego zeznania p. Zaręby

"Na pytania podejrzanego. Stwierdzam że jak zeznałem na skrzyżowaniu nie było wystarczająco miejsca aby między pojazdami stojącymi na pasach przejechał między nimi rower to stwierdzam że mój pojazd stał najbliżej autobusu"
"(From the question from the accused) I state as I testified on the junction, there was not enough room to make it possible for the bike to go between them. I state that my car was the closest to the bus."

Rozpiętość moich ramion wynosi 60cm. Szerokość między samochodem a autobusem potrzebna mi na przejechanie powinna być trochę większa. Ten kawałek papieru, który trzymacie, od góry do dołu ma 29.5cm. Jest to dystans, który p. Zaręba musiał się przesunąć, aby uniemożliwić mi minięcie przedniego zderzaka. Nikt nie miał wątpliwości, że minąłem przód samochodu, a podniesienie roweru oznaczało brak miejsca na swobodne przemieszczenie!
My body, shoulder to shoulder, measures 60cm. The width of the space between the car and the bus would have to be a bit more than this for me to pass the rear of the car. This piece of paper you are holding, top to bottom, measures 29.5 cm. This distance is all Zareba would have to move off center to prevent me from passing his rear bumber. No one ever argues that I pass at least the rear of the car. But, lifting up the bike means not having enough room to ride past the front of the car!

A on chciał, żeby było tam jeszcze miej przestrzeni w swoim oświadczeniu dla sądu:
And he wanted even less space in his story to the court:

"Widziałem że miał on trudności z ominięciem, prostuję z przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej stronie miał autobus, który niemal zajmował całą szerokość pasa."
"I saw that he had troubles fitting between the cars, especially that he had the bus on the right which was taking up almost all of the lane."

Jeśli chce, żeby autobus był nawet bliżej (co uważam za śmieszne i bezcelowe), dystans jeszcze się zmniejsza.
If he wants the bus to be even closer ( and I think this is a redundant and meaningless quote) our distance only gets tighter.

Proszę też pamiętać, że mój rower nie ma hamulców! Jego hamowanie jest dość szybkie i ostre.
And remember: my bike has no brakes! His stop is fast and hard.

"Nie pamiętam czy był to pisk opon ale wydaje mi się, że to było dosyć ostre hamowanie."
"I don’t remember if this was where there was a screech of the tires, but I know that it was fast and hard."

Mogę dojść do środka samochodu, ale nie dalej. Nie mogę już przejechać, muszę przenieść swój rower. Jego historia kompletnie się odwróciła:
I can come to the middle of the car and no further. I am no longer riding through, but having to carry the bike. His story has completely reversed, and therefore:

Kąt samochodu nie może być taki:
The angle of the car cannot be this:

(Picture of the car "straight in the lane)
Musi być taki!
It must be this!


(picture of the car set at an angle similar to how I have described from the first day)

Co, jak na ironię, było moją historią od początku, od 15 maja, prawie rok temu!
Which, ironically, has been my story from the beginning, from what I said on May 15, almost one year ago!

Jeśli lewa przednia krawędź wozu nie jest na lewo, nie ma sposobu na minięcie przedniego zderzaka. A jeśli przednia krawędź nie była tam gdzie powiedziałem, że była już na początku, na pewno nie stalibyśmy tutaj słuchając jak przysięga lub twierdzi, że zrobiłem te nonsensy, ponieważ zwyczajnie nie byłoby miejsca na przejechanie przed przedni zderzak.
If the rear end of the car is not left, There is no way to get past the rear bumper. And, if that rear end is not out there where I said it should be in the beginning, we are certainly not either standing and listening to him swear, or doing the nonsence he claims I did because there simply would not be enough room to ride past the bumper.

Autobusy mają tylko 15m długości. Żeby wyminąć mnie zza autobusu i znaleźć się przede mną, żeby na mnie czekać, musiałby się poruszać bardzo szybko. Żeby zatrzymać się w czasie tak szybkiej jazdy, jego samochód musiał skręcić. Żeby powstał obraz sytuacji jaki obaj chcemy przedstawić, musiałby ustawić się pod kątem. To jest dokładnie to samo, co mówiłem 15 maja.
And also, as city busses are only 15 meters long, in order for him to come from behind me to a point a few meters in front of me and be waiting for me, he would have to move very quickly.
In order to stop while moving that quicly, he would have to skid.
In order to make the picture both he and I want, he must be diagonal in the lane.
This is exactly what I told you on May 15th.


A to podnoszenie roweru p. Zaręba „pożyczył” z mojego zeznania:
And Zareba lifted this “lifting the bike” from my court testimonies:

"Mężczyzna zaklął „kurwa!” Zsiadłem z roweru, podniosłem go i przecisnąłem się między samochodem a autobusem z podniesionym rowerem"
"The man said Kurva! I got off the bike, I lifted it and squessed between the car and the bus with the lifted bike."
(z zeznania p. Goodmana do sądu str. 154 )

P. Zaręba po prostu nie zna się na rowerach i...
Zareba simply doesn’t know bikes . And,

kłamał.
He…lied.

Podsumowanie:
Conclusions:

Myślę, że to pismo potwierdza ponad wszelką wątpliwość, że p. Zaręba sprowokował mnie zajeżdżając mi drogę przed skrzyżowaniem.
Jak również, że p. Zaręba stale kłamał prze rok.
Myślę, że p. Zaręba widział mnie przez dłuższy czas na al. Solidarności.
Nie było żadnego ruchu z lewa na prawo przed autobusem.
Wyminął mnie, żeby być przede mną na skrzyżowaniu.
Jego samochód zatarasował mi drogę zatrzymując się pod kątem tuż przede mną.
Historia p. Zaręby jest nieprawdziwa
I think that this paper constitutes proof beyond a shadow of a doubt that Zareba provoked me by driving his car in front of me at the stop.
And that Zareba has been lying constanly for a year.
I think Zareba could see me for quite a long time on Solidarnoci.
There was no right to left move until the bus.
He drove around me to get in front of me at the stop.
His car blocked my way after skidding to a stop, diagonally in front of me.
Zareba’s story is not true.


Nie było mi wolno usłyszeć co właściwie mówi się przeciwko mnie przez dwa i pół miesiąca od daty 15 maja.
Kiedy spytałem prokuratora, dlaczego zostałem zatrzymany, odpowiedział tylko, że wierzy policjantowi.
Kiedy próbowałem pokazać mu dowody, nie zostały przyjęte.
Kiedy znalazłem potknięcia w historii świadka, świadek zmieniał zeznania.
Kiedy spytałem o jego taktykę, historia znowu się zmieniła.
Kiedy spytałem o taktyką mojego obrońcę, ten zrezygnował.
Kiedy udowodniłem, że duża część jego historii jest fałszywa, jego historia się zmieniła i kłamstwo trwało dalej.
Zaręba zmienia też swoje zeznania jako karę, kiedy jest zdenerwowany.
Nigdy nie pozwolono mi wnieść oskarżenia.
I was not allowed to hear what was actually said against me for two and a half months after May 15.
When I asked the prosecutor why I was being held, he said only that he believed the policeman.
When I tried to show him evidence, it was not accepted.
When I showed flaws in the witness’ story, the witness simply changed his story.
When I questioned this tactic, the story was changed again.
When I questioned my attorney’s tactic, he quit.
When I proved that a huge part of the story was false, my story acknowledged this, his story changed, and the lie continued.
Zareba also changes his story as a punishment when he is upset.
I have never been allowed to press charges.


W Ameryce, żeby uznać kogoś za winnego, trzeba udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że oskarżony jest winny.
Powiedziano mi, że w Polsce oskarżony może zmieniać zeznania, ale świadek nie.
In America, to convict an accused criminal we need prove beyond a shadow of a doubt that he is guilty.
I have been told that in Poland an accused may change his story, but not a witness.


Myślę, że to naturalne dla p. Zaręby, żeby wyrażać się w pewien sposób o różnych rzeczach.
Zaręba okazał brak jakiejkolwiek sympatii dla mojego życia, ja nie mam żadnej dla niego.
Ludzie z którymi przebywałem na Białorusi zarabiają ok. 15 do 20% tego, co ludzie w Polsce.
Pieniądze jakie posiadałem w maju pochodziły z mojej tam pracy.
Moja dziewczyna tam mieszka. Moja babcia stamtąd pochodzi. Moje serce jest tam.
To doświadczenie było piekłem dla moich bliskich.
Nikt nigdy nie pozwolił mi jechać do domu, nawet na kilka tygodni, żeby zobaczyć się z moimi przyjaciółmi, moją kobietą albo sprawdzić co się dzieje z moją sztuką.
Wszyscy tylko stali mi na drodze i czekali.
I think it is pretty normal for Zareba to talk his way out of things.
Zareba has shown no sympathy for my life; I have no sympathy for his.
The people I was with in Belarus make 15 to 25 percent what people make in Poland.
The money I had last May was for my activities there.
My girlfriend lives there. My grandmother was from there. My heart, belonged there.
This experience has been hell for my loved ones
No one ever let me go home even for a few weeks to see about my friends or my woman or my play.
Everybody has just stood in my way, waiting.


Zostałem przetrzymany w Polsce przez rok za zbrodnię, której nie popełniłem.
I have been held in Poland for a year for a crime I did not commit.

Historia ta była kłamstwem. Zostałem oskarżony przez mgły, dym i odbicia w lustrze... Myślę, że to właśnie stało się ze mną tutaj w Polsce. To wszystko co widziałem.
The story was a lie. I have been accused by vapor, smoke and mirrors… I think this is what happened to me here in Poland. I think this is all I have seen.

Adam Goodman
środa, 12 marca 2003

And a special thank you.
It took a long time to even get the court documents, and a lot longer to be able to use them.
Ewa Gałązka was the translator for this and the ‘reactions’ essay. She easily worked more than forty hours on these two papers. Marek Kielisiak and Kasia Ksiniarska also helped with transcriptions and translations.


For questions or comments E-mail me at

beinghad_mail@yahoo .com

Return to HOMEPAGE

This page is powered by Blogger. Isn't yours?